La tesis que ahora presentamos se fija como objeto de estudio la preposición lamed, con la intención de confeccionar un instrumento de trabajo que ayude a enfrentar el arduo trabajo de la traducción. Si se toma como punto de referencia el método de traducción propuesto por Eugene A. Nida, puede afirmarse que este escrito acerca del funcionamiento de la preposición lamed se centra en el análisis gramatical y lógico de la estructura superficial del texto hebreo del Antiguo Testamento, para preparar la segunda fase del transfert a la lengua española.
El primer capítulo trae a la memoria lo que se ha publicado sobre lamed, a partir de la mitad del siglo pasado, dando una idea de cómo ha sido estudiada. Independientemente de los límites de la gramática tradicional, se tuvo la impresión de que los principales obstáculos a superar eran: a) las explicaciones o hipótesis producidas “ad casum” para resolver problemas inmediatos; b) las pretensiones de validez para el hebreo bíblico de diversas características particulares de otras lenguas.
El capítulo segundo es la parte central de la tesis: 1) declara la tesis: LAMED significa en el hebreo bíblico una relación intransitiva-asimétrica-conexa; 2) verifica las condiciones sintácticas en que se dan estas relaciones;
El capitulo tercero, escrito por expreso deseo de nuestros relatores, propone la tesis desde la perspectiva de categorías gramaticales familiares a la mayoría de los interesados en la traducción del texto bíblico. Parece ser que, sea la reacción verbal, sea la flexión de los casos, no son instrumentos adecuados para explicar la función de lamed; sin embargo, la tesis recupera el así llamado complemento indirecto, aunado a la predicación del verbo (no al significado del verbo, que para ello se da el complemento directo).
El capitulo cuarto ejemplifica el proceso que ha de seguirse para traducir lamed.
Reviews
There are no reviews yet.